全文下載鏈接(充值:30元) 如何充值?
全文字數:5175
中英習語的翻譯[摘 要] 語言不僅僅是思想交流的工具,而且也是信息載體和傳播媒介。人類思想的交流靠的是語言、信息的承載、傳播靠的也是語言。習語則是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。英漢習語在地域文化、歷史文化、宗教文化和習俗文化等方面存在差異,在翻譯英漢習語時,應根據實際情況,采用靈活多變的翻譯方法,即直譯法、意譯法、直意結合譯法、增注釋譯法、減譯法、等值譯法,才能使譯文既達意,又能保持原習語的民族文化特色。進一步提出了習語翻譯中的難點,即文化因素,而正確的翻譯手法就是傳達其中真正的內涵。[關鍵詞] 習語 譯法 民族文化 翻譯是一種跨文化交際,是英語學習中的一個重要方面。在英漢語言中都含有大量的習語,是語言的精華,具有形象、簡練、寓意深刻、機智幽默等特點。而英語和漢語是兩個完全不同的語言體系,體現的是兩種完全不同的文化體系。中西方不同的語言決定了他們之間必然存在著交流上的障礙。所以,在中英習語的翻譯時,要開闊視野,擴大知識面,提高文化素養。我們要了解習語的翻譯方法有哪些、在翻譯時遇到的一些難點及該如何解決這些難點。 一、關于習語和翻譯的界定 (一)習語的定義習語是經過長時間的使用而提煉出來的固定短語或短句,是人們智慧的結晶,習語大都具有鮮明的形象,適宜于用來比喻事物,因而往往帶有......
本站部分文章來自網絡,如發現侵犯了您的權益,請聯系指出,本站及時確認刪除 E-mail:349991040@qq.com
論文格式網(m.donglienglish.cn--論文格式網拼音首字母組合)提供教育管理畢業論文畢業論文格式,論文格式范文,畢業論文范文